Bine ai venit, Vizitator. Trebuie să te autentifici sau să îţi creezi un cont.

Autentifică-te cu numele de utilizator, parola şi precizează durata sesiunii.

 
Căutare detaliată

126615 Mesaje în 8494 Subiecte- de către 5003 Utilizatori - Ultimul cont creat: giovyna
Pagini: [1] 2 3   In jos
Imprimă
Autor Subiect: George Bacovia  (Citit de 3114 ori)
marc
Jr. Member
*
Mesaje: 13


« : 19-10-2010, 12:35:06 »

Ciao a tutti,
grazie ad un sito in cui ci sono diverse traduzioni inglesi, ho recentemente scoperto il grande poeta George Bacovia
http://www.aboutromania.com/bacovia.html

Io non conosco il rumeno, e vorrei sapere se qualcuno mi può dare una mano a tradurre in italiano le sue poesie. Mi basterebbe una traduzione molto semplice e letterale, da usare come base per produrre una traduzione in metrica. E' per me un modo per apprezzare di più e conoscere meglio questo artista. Se volete proporre traduzioni di altri poeti rumeni, sarò molto interessato a leggerle.

Questo è un esempio di una mia traduzione di Bacovia (ripeto che è basata sulla versione inglese):

Singur

Potop, cad stele albe de cristal
Si ninge-n noaptea plina de pacate;
La vatra-n para ce abia mai bate -
Azi, a murit chiar visul meu final.

Si ninge-n miezul noptii glacial ...
Si tu iar tremuri, suflet singuratec, -
Pe vatra-n para slaba, in jaratec, -
Incet, cad lacrimi roze, de cristal.



Solo

Cadono stelle bianche di cristallo
Nevica in questa notte di peccato;
Nel camino anche il fuoco si è stancato -
E' morto oggi il mio sogno finale.

Cade la neve, la notte è glaciale...
L'anima solitaria si tormenta, -
Nel camino la brace è quasi spenta, -
Lacrime rosa, come di cristallo.

Una poesia che, con il vostro aiuto, vorrei provare a tradurre è Festiva:
http://boteugen.wordpress.com/2010/05/29/george-bacovia-festiva/
Qualcuno è così gentile da proporre una traduzione letterale in italiano?

L'uso che intendo fare di queste traduzioni è pubblicarle su internet, in modo da far conoscere Bacovia in Italia. Naturalmente, il contributo di chi vorrà aiutarmi sarà riconosciuto in tutti i modi che ritenete opportuni.
Memorat
pippus
Admin
Veteran
*****
Mesaje: 5554


« Răspunde #1 : 19-10-2010, 13:29:35 »

finalmente un topic davvero bello ! Smiley

riprovo fornirti una traduzione grezza, mot a mot, perchè dalla tua versione inglese hai perso un po' di senso nei versi.

Singur
Solo

Potop, cad stele albe de cristal
(Potop ?)A raffica cadono stelle bianche di cristallo
Si ninge-n noaptea plina de pacate;
E nevica nella notte piena di peccati
La vatra-n para ce abia mai bate -
Nel camino il fuoco si sta spegnendo
Azi, a murit chiar visul meu final.
Oggi, è morto anche il mio ultimo sogno

Si ninge-n miezul noptii glacial ...
E nevica in questa mezzanotte glaciale
[ok, resta il dubbio, glaciale è la mezzanotte o la neve che cade? ]
Si tu iar tremuri, suflet singuratec, -
E tu tremi ancora, anima solitaria
Pe vatra-n para slaba, in jaratec, -
Nel camino nella fiamma debole, nella brace
Incet, cad lacrimi roze, de cristal.
Lentamente, cadono lacrime rosa , di cristallo

Smiley

p.
« Ultima modificare: 19-10-2010, 15:18:17 de către pippus » Memorat

marc
Jr. Member
*
Mesaje: 13


« Răspunde #2 : 19-10-2010, 14:21:58 »

Grazie Pippus!
E' proprio quello che speravo di ricevere!

La mia traduzione è necessariamente poco fedele, perchè voglio "farci stare" la metrica (e nel caso di Singur anche la rima) italiana. Nella tua traduzione per esempio "ultimo sogno" è certamente meglio del mio "sogno finale", però ho voluto mantenere la rima rumena final(e) / glacial(e). Insomma, la traduzione è frutto di compromesso.
Ora devo pensare a come migliorare la traduzione di Singur in base alla tua traduzione molto puntuale.

Quando hai tempo, riesci per favore a fare una traduzione "mot a mot" anche per Festiva? Sono proprio curioso di conoscere meglio questa poesia. Da quello che capisco, il vecchio Bacovia si paragona al giovane Amleto: molto appropriato.
http://boteugen.wordpress.com/2010/05/29/george-bacovia-festiva/

  Ancora grazie!
  Sono contento di aver trovato aiuto Smiley
Memorat
pippus
Admin
Veteran
*****
Mesaje: 5554


« Răspunde #3 : 19-10-2010, 15:16:32 »

intanto mettiamo il testo qui, poi ci sono anche altri che sicuramente vogliono dare una mano
(chiaro che la poesia deve suonare bene quindi giusto il tuo intervento per adattare il testo grezzo Smiley )

Searã plãcutã…
Lumini de candelabre…
ªi fotografii mã filmau.


O, sala cu flori
ªi versurile mele
Bãtrâne!…

Am vãzut bogãþiile de aur
ªi mãtase ale trecutului
Acum ale lui AZI!…

Da, fusei în castelul
Nababilor
Cu cristale, oglinzi ºi marmorã…

Iatã! Am venit ca Hamlet
În hainele mele
Cernite.

Bãtrân de 75 de ani,
Cu flori ºi decoraþie-,
Am devenit un tânãr
De 57 de ani…

Aici, la piept,
E steaua din Bacãu…

Am fost o poezie noaptea
Aceasta.

Cum ard luminile
Prin centru
Mã predispun la poezie…

Frumos e oraºul…
E plin de Scântei Galbene.
Sã nu mai plângi
Cã era trist odatã!

E noaptea la cruce…
Vino sã te sãrut.
Nunta cu garoafe albe
S-a sfârºit.

Salcâmii or povesti!
O, mamã,
Blândã mamã,
Priveºte-þi fiul!
Memorat

pippus
Admin
Veteran
*****
Mesaje: 5554


« Răspunde #4 : 19-10-2010, 15:43:46 »

Ok, questa è davvero difficile.....


Searã plãcutã…
Piacevole serata
Lumini de candelabre…
Luci di candelabro
ªi fotografii mã filmau.
E i fotografi che mi riprendevano


O, sala cu flori
O, la stanza coi fiori
ªi versurile mele
E i miei versi
Bãtrâne!…
Invecchiati [vecchi, atemporali ]

Am vãzut bogãþiile de aur
Ho visto le ricchezze d'oro
ªi mãtase ale trecutului
E di seta del passato
Acum ale lui AZI!…
Adesso sue OGGI !

Da, fusei în castelul
Sì, sono stato nel castello
Nababilor
Dei nababbi
Cu cristale, oglinzi ºi marmorã…
Con cristalli, specchi e marmo

Iatã! Am venit ca Hamlet
Ecco ! Sono arrivato come Hamlet
În hainele mele
Nei miei vestiti
Cernite.
In lutto [vestiti scuri, neri, da persona in dolore ]

Bãtrân de 75 de ani,
Vecchio di 75 anni
Cu flori ºi decoraþie-,
Con fiori e decorazione
Am devenit un tânãr
Sono diventato un giovane
De 57 de ani…
Di 57 anni

Aici, la piept,
Qui, al petto
E steaua din Bacãu…
C'è la stella di Bacau

Am fost o poezie noaptea
Sono stato una poesia
Aceasta.
Questa notte

Cum ard luminile
Come bruciano le luci [uhm...]
Prin centru
In centro
Mã predispun la poezie…
Mi spingono verso la poesia

Frumos e oraºul…
Bella la città
E plin de Scântei Galbene.
E' piena di scintille gialle
Sã nu mai plângi
Non piangere più
Cã era trist odatã!
Perchè era triste una volta [nel senso che adesso non è piu' triste, se intuisco bene il senso ]

E noaptea la cruce…
E' mezzanotte [gen crucea noptii ?! ]
Vino sã te sãrut.
Vieni per baciarti [o vieni per farti baciare ]
Nunta cu garoafe albe
Le nozze coi garofani bianchi
S-a sfârºit.
Sono finite

Salcâmii or povesti!
Le acacie racconteranno
O, mamã,
O, mamma
Blândã mamã,
Dolce mamma
Priveºte-þi fiul!
Guarda tuo figlio !
« Ultima modificare: 19-10-2010, 15:47:38 de către pippus » Memorat

Alizée
Veteran
*****
Mesaje: 1629



« Răspunde #5 : 19-10-2010, 16:00:38 »

Bella traduzione pippus  Smiley

P.S. Un topic cu adevarat frumos  Wink
Eu initial cand l-am citit am crezut ca e din ala la misto pentru a aduna vizite pe blog  Tongue Embarrassed
Memorat
marc
Jr. Member
*
Mesaje: 13


« Răspunde #6 : 19-10-2010, 16:56:32 »

Grazie Pippus!
E' una poesia bellissima, come intuivo, ma non capivo. Ora, grazie a te, capisco Smiley

Sì, è difficile da tradurre. Avrò certamente delle domande. Ci rifletto (anche su Singur). Mi rifarò vivo prossimamente.

Ancora GRAZIE!
Memorat
florentina693
Full Member
**
Mesaje: 185



« Răspunde #7 : 19-10-2010, 17:01:21 »

Notte di città


Su fondo bagnato,
Trot-trot ferri di cavallo,
Autobus rumble
Volo a vela e fari
Le finestre di illuminazione
camere oscure.
Con ritardo TicTac,
Il silenzio che piangere
La notte di pioggia
Là fuori ...
Pioveva ...
Io non so nulla ...
Giorni, anni,
Senza trovare
Come sarebbe la vita diversa ...
Stessa fine TicTac,
Il silenzio che piangere
In poco tempo ...
Come una notte di pioggia
Là fuori ...

Memorat
light
Veteran
*****
Mesaje: 974


« Răspunde #8 : 19-10-2010, 18:15:54 »

Wow, topic mumos... Kiss  Smiley
Memorat
light
Veteran
*****
Mesaje: 974


« Răspunde #9 : 19-10-2010, 19:00:09 »



 Se volete proporre traduzioni di altri poeti rumeni, sarò molto interessato a leggerle.





"Disincanto della pioggia" di Ana Blandiana



<a href="http://www.youtube.com/v/4uRZxobNHLY" target="_blank">http://www.youtube.com/v/4uRZxobNHLY</a>



Ana Blandiana - Descantec de ploaie

Iubesc ploile, iubesc cu patima ploile,
Înnebunitele ploi si ploile calme,
Ploile feciorelnice si ploile-dezlantuite femei,
Ploile proaspete si plictisitoarele ploi fara sfârsit,
Iubesc ploile, iubesc cu patima ploile,
Îmi place sa ma tavalesc prin iarba lor alba, înalta,
Îmi place sa le rup firele si sa umblu cu ele în dinti,
Sa ameteasca, privindu-ma astfel, barbatii.
Stiu ca-i urât sa spui “Sunt cea mai frumoasa femeie”,
E urât si poate nici nu e adevarat,
Dar lasa-ma atunci când ploua,
Numai atunci când ploua,
Sa rostesc magica formula “Sunt cea mai frumoasa femeie”.
Sunt cea mai frumoasa femeie pentru ca ploua
Si-mi sta bine cu franjurii ploii în par,
Sunt cea mai frumoasa femeie pentru ca-i vânt
Si rochia se zbate disperata sa-mi ascunda genunchii,
Sunt cea mai frumoasa femeie pentru ca tu
Esti departe plecat si eu te astept,
Si tu stii ca te-astept,
Sunt cea mai frumoasa femeie si stiu sa astept
Si totusi astept.
E-n aer miros de dragoste viu,
Si toti trecatorii adulmeca ploaia sa-i simta mirosul,
Pe-o asemenea ploaie poti sa te-ndragostesti fulgerator,
Toti trecatorii sunt îndragostiti,
Si eu te astept.
Doar tu stii -
Iubesc ploile,
Iubesc cu patima ploile, înnebunitele ploi si ploile calme,
Ploile feciorelnice si ploile-dezlantuite femei…

Memorat
pippus
Admin
Veteran
*****
Mesaje: 5554


« Răspunde #10 : 20-10-2010, 09:24:09 »

florentina, la tua versione della poesia sotto è tradotta con google presumo, non ha un tubo di senso.
infatti, non capendo niente ho cercato l'originale, mi spiace anche vederla massacrata così
quindi:

George Bacovia - Noapte de oras

Pe caldaramul ud,
Trap-trap de potcoave,
Autobuze bubuind
Si faruri lunecand
Pe ferestre luminand
Odai intunecate.
Cu tictac de tarziu,
Cu taceri ce plang,
Cu noaptea ploioasa
De-afara...

Ploua...
Nu stiu nimic...
De zile, de ani,
Fara a gasi
Cum ar fi alta viata...
Acelasi tictac de tarziu,
Cu taceri ce plang,
Din nici un timp...
Ca noaptea ploioasa
De-afara..
« Ultima modificare: 20-10-2010, 09:42:12 de către pippus » Memorat

marc
Jr. Member
*
Mesaje: 13


« Răspunde #11 : 20-10-2010, 12:22:42 »

Ciao Pippus,
ho una domanda su questa terzina di Festiva:

Am vãzut bogãþiile de aur
Ho visto le ricchezze d'oro
ªi mãtase ale trecutului
E di seta del passato
Acum ale lui AZI!…
Adesso sue OGGI !

Cosa significa secondo te l'ultimo verso? “sue” di chi? Non so se puoi aiutarmi, direi che invecchiando lo stile di Bacovia si è fatto più complesso ed enigmatico.

Ringrazio Florentina per aver segnalato la “Notte di città”, dal poco che  capisco sembra interessante, ma effettivamente ci serve una mano per renderla comprensibile. Grazie a Pippus per aver reperito l'originale. Speriamo che Pippus o qualche altro tradurre volontario abbia il tempo di cimentarsi con questi versi bacoviani Smiley

Grazie anche a Light per Ana Blandiana. La leggerò con attenzione e commenterò appena potrò. Non riesco a starvi dietro, ma vi assicuro che tutti i contributi sono molto apprezzati! Siete gentilissimi!
Memorat
Alizée
Veteran
*****
Mesaje: 1629



« Răspunde #12 : 20-10-2010, 12:35:22 »

Ciao Pippus,
ho una domanda su questa terzina di Festiva:

Am vãzut bogãþiile de aur
Ho visto le ricchezze d'oro
ªi mãtase ale trecutului
E di seta del passato
Acum ale lui AZI!…
Adesso sue OGGI !

Cosa significa secondo te l'ultimo verso? “sue” di chi? Non so se puoi aiutarmi, direi che invecchiando lo stile di Bacovia si è fatto più complesso ed enigmatico.

penso si tratti del passato  Undecided
Memorat
florentina693
Full Member
**
Mesaje: 185



« Răspunde #13 : 20-10-2010, 12:53:14 »

florentina, la tua versione della poesia sotto è tradotta con google presumo, non ha un tubo di senso.
infatti, non capendo niente ho cercato l'originale, mi spiace anche vederla massacrata così


scusa dar eu sunt la servici si nu am avut timp sa o traduc personal

nu am sa mai deranjez.
Memorat
marc
Jr. Member
*
Mesaje: 13


« Răspunde #14 : 20-10-2010, 13:36:46 »

Cosa significa secondo te l'ultimo verso? “sue” di chi? Non so se puoi aiutarmi, direi che invecchiando lo stile di Bacovia si è fatto più complesso ed enigmatico.

penso si tratti del passato  Undecided

Grazie Alizée,
non c'ero arrivato, ma mi sembra proprio che la tua interpretazione funzioni. Nel secondo verso dice che le ricchezze e le sete sono “del passato”, nel terzo sottolinea che lo sono adesso, OGGI. Bello.
Memorat
Pagini: [1] 2 3   In sus
Imprimă
Schimbă forumul: